PDF version

 
 

Rainer Maria Rilke    (1875-1926)

 

 

Herbsttag

 

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
Dränge sie zur Vollendung hin und jage
Die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
Und wird in den Alleen hin und her
Unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

 

 

 

 

راينر ماريا ريلكه (1875-1926)

 

 

يوم خريفي

 

يا إلهي: حان الأوان. الصيف كان كبيرا جدا.

ألق بظلالك فوق ساعات الشمس

واترك الرياح تعصف في المروج

 

اعط أوامرك للثمار الأخيرة أن تنضج      

إمنحها يومين فقط من أيام الجنوب الأكثر دفءا

ادفعها للاكتمال وسرب

الحلاوة الأخيرة للنبيذ الثقيل.

 

من لا يملك الآن بيتا، فإنه لن يبني أبدا

من ظل إلى الآن وحيدا، سيبقى على حاله طويلا،

سيقرأ, سيصحو ويكتب رسائل طويلة،

وسيظل يمشي جازعا هنا وهناك

في الميادين، عندما تتساقط أوراق الشجر.

 

(ترجمة حكم عبد الهادي)

Herbst


Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

 

 

 

الخريف

 

الأوراق تتساقط، تتساقط كأنها هاوية من بعيد،

كأنها ذبلت في حدائق السماء النائية؛

تهوي  بحركات رافضة

 

وفي الليالي تسقط الأرض الثقيلة

من النجوم قاطبة إلى العزلة.

 

إننا نخر جميعنا، هذه اليد هناك أيضا هاوية.

انظر إلى آخرين: كلهم كذلك.

 

بيد أن هناك واحدا يمسك بيديه بنعومة لا نهاية لها

كل هذا السقوط.

 

(ترجمة حكم عبد الهادي)