Ibn Rushd Fund for Freedom of Thought presents the
Ibn Rushd Prize 2007 to
the Tunisian film director Nouri Bouzid

On November 30th, 2007, Nouri Bouzid received the ninth Ibn Rushd Prize for Freedom of Thought at the Goethe Institute in Berlin. He is honoured for his remarkably courageous film work, in which he expresses his views against injustice and contributes to critical thought in the Arab society.


Die Feier wird mit einer Begrüßung des Ibn Rushd Funds eröffnet. Es sprachen Sami Ibrahim und Abier Bushnaq. "Insgesamt standen 32 Kandidaten zur Wahl aus nahezu allen arabischen Ländern, benannt von über 56 Personen aus der ganzen Welt. Wir möchten hiermit allen danken, die sich an der Nominierung beteiligt haben. Die große Teilnahme an der Nominierung hat unsere Erwartungen bei weitem überstiegen, zeigt sie doch, dass die Welt des Films eine ganz greifbare Welt ist, vielen Menschen zugänglich und von Interesse für eine große Basis." 
The celebration opened with a welcome speech given by two representatives of the Ibn Rushd Fund, Sami Ibrahim and Abier Bushnaq. "There was a choice of 32 candidates nominated by over 56 persons from all over the world. We would like to thank all who have taken part in the nomination. The participation in the nomination far exceeded our expectations. It shows, that the world of the cinema is a very concrete world, accessible to many people and of interest on a broad basis."
In seiner Laudatio sprach der Filmemacher und Produzent Frieder Schlaich (Filmgalerie 451) davon, wie "selbstverständlich freies Denken und freie Meinungsäußerung" bisher für ihn waren und "wie vorsichtig Künstler in vielen anderen Ländern sein müssen, um zu überleben." 
In his laudatory speech the film director and producer Frieder Schlaich (Filmgalerie 451) said that he used to take freedom of thought and of speech for granted until he realised that "some artists in other countries must be careful of what they say to survive". 

 


"Kritik an patriarchischen Strukturen, politische Gefangenschaft, Prostitution, Golfkrieg und Kinderarbeit, nie hat Nouri Bouzid seine Themen ausgebeutet, immer war er selbst neugierig und hat sich jahrelang damit beschäftigt. Er ist tief in seine Figuren eingetaucht und hat sich und seine Zuschauer immer neu herausgefordert. Und was das Erstaunlichste ist, er ist nie Müde geworden im Kampf gegen die Windmühlen staatlicher Widerstände."
"Whether he critizes partriarchal structures, political captivity, prostitution, Golf War or child labour, Nouri Bouzid has never exploited his issues. He was always curious and occupied himself with the subjects of his films for many years. He penetrated deep into his characters and has challenged himself and his audience over and over again. The most amazing thing is, that he has never wearied to keep going on, tilting at the windmills of state resistance." 
(photo: Chairwoman of Ibn Rushd Fund, Fadia Foda, and Nouri Bouzid)
Frieder Schlaich führt fort: "Das durchzuhalten bedarf einer kämpferischen Natur, und die besitzt Nouri Bouzid. Mit keinem Film hat sich Nouri Bouzid versteckt, mit jedem Film hat er Defizite unserer Gesellschaften aufgezeigt. Er ist nie müde geworden oder der Versuchung erlegen, einen schönen exotischen Film zu machen, für den es einen größeren Markt gäbe. Mit seiner konsequenten Filmographie gehört er zu den großen Regisseuren des Weltkinos und ist seinen Vorbildern Pasolini, Godard oder Chahine dicht auf den Fersen."
Frieder Schlaich continues: "To hold out all this needs the nature of a fighter, which Nouri Bouzid indeed has. There is not one film, behind which Nouri Bouzid has hidden himself. In all his films he has shown deficits of our societies. He has never tired of filming and was never tempted to make beautiful exotic films he could have expected a larger market for. With his consequent filmography he belongs to the greatest film directors of internationals cinema, closely following the example of Pasolini, Godard or Chahine." 
Seine Rede begann Nouri Bouzid mit der Feststellung: "Ich glaubte, dass mich das gleiche Schicksal treffen würde wie das, das ich für [meine Figuren] erfunden hatte. Das Schicksal meiner Figuren ist das Versagen, der völlige Zusammenbruch und die Niederlage, weil ihnen nichts mehr bleibt als ihr heimlicher Eigensinn und ihr Aufbruch zum Unbekannten, welches ihre Kraft übersteigt. (...) Doch im Gegensatz zu all meinen Charakteren werde ich nun geehrt, als würde ich durch ihr Versagen erfolgreich werden. (...)  Ich war gewohnt, aus der Niederlage einen neuen Anfang, aus dem Versagen eine Motivation zu machen. 
Nouri Bouzid began his speech with his conclusion: "I have always thought that my destiny would be the same destiny I have invented for the figures of my films. My figures destiny is failure and absolute break down and defeat, because there is nothing else left to them but their secret resistance and departure to unknown destinations, which goes beyond their strength. (...) Yet, unlike them I am now being honoured, as if I would profit from their failure (...). I was used to make of defeat a new beginning, and of failure a motivation."

 

"Ich entschied mich dafür, meine Krise zum Ausgangspunkt für meine Kreativität, und meine Schande zum Stolz des Kunstwerks zu machen. Aus der Niederlage machte ich ein analytisches Konstrukt. Ich wurde zum unbequemen Zeugen. In einer Zeit, in der wir nicht mehr mit erhobenem Zeigefinger auf die Täter selbst deuten, sondern auf jene, die über diese Taten sprechen, - in einer Zeit, in der das Reden über Ereignisse gefährlicher ist als die Ereignisse selbst, habe ich gelernt, dass das Sprechen wichtig ist, ja, sogar die wichtigste Aufgabe eines jeden Intellektuellen. Ich lernte, dass neue Denkweisen in der Tat von der tödlichen, heftigen Wahrheit ausgehen, und dass neue Gedanken ansteckend sind." 
"So I have decided to make out of my crisis the starting point of my creativity and out of my disgrace the pride of my work of art. Out of my defeat I have made an analytical construction. I became an unpleasant witness. In a time, in which we do not point any more at the guilty any more but at those who talk about the deeds of the guilty, in a time, in which talking about events has become more dangereous than the events themselves, I have learned that speeking is important, as a matter of fact it is the most important task of an intellectual. I have realized that new ways of thinking in fact start from a dangereous, violent reality and that they are contagious."

 


Ich begann, diese Viren der Wahrheit auszustreuen, in der Absicht, dass sie möglichst viele andere anstecken:
Zerstreut mein Fleisch als Almosen 
Auf den Schwellen der Moscheen
Die Menschheit erfährt von mir 
Während ich im Rachen dessen stecken bleibe
An dessen Fersen ein Habgieriger lauert. 
Mit meiner von Tollwut erkrankten Haut
stecke ich sogar meine Hörer an
I began distributing this reality around me with the idea of infecting as many people as possible: 
Distribute my flesh for charity  /  On the thresholds of the mosques
Mankind will know of my destiny  /  When I will be stuck in the throat of those
who are followed by a greedy 
With my with rabies contaminated skin /  I can even infect my hearers 
Nouri Bouzid nimmt den Ibn Rushd Preis für das Jahr 2007 entgegen. Der Fund verleiht ihm den Preis "für seine außerordentlich mutige, gegen Unrecht sensibilisierende Filmarbeit, mit der er einen Beitrag zum kritischen Denken in der arabischen Welt leistet" 
Nouri Bouzid receives the Ibn Rushd Prize 2007. He is awarded "for his remarkably courageous film work, in which he expresses his viewers against injustice and contributes to critical thought in the Arab society." 
(from left to right: Nouri Bouzid, Aiman Mubarak, Vice President  John Nasta, Chairwoman Fadia Foda)
 
 
 

 

Nouri Bouzid with Frieder Schlaich
 

 

Unter den Gästen befinden sich Akademiker, Journalisten, Politiker, Intellektuelle und Künstler verschiedener Nationalitäten. Abschließend wurde Baqlawa und Tee serviert. 
Among the guests are academics, journalists, politians, film makers and intellectuals of different nationalities. In the end of the festivity Baqlawa and  tea is being served. 

Einige Journalisten nutzen die Gelegenheit für ein Interview mit dem Preisträger. Vertreter von Presse, Rundfunk und Fernsehen (al-Jazeera TV Channel, Deutsche Welle, Radio Berlin Brandenburg u. a.) berichten von dem Ereignis. Achmed Khammas übersetzt die Reden Frieder Schlaichs und Nouri Bouzids simultan ins Arabische und Deutsche.
Some journalists took the chance to interview the prize winner (al-Jazeera TV Channel, Deutsche Welle, Radio Berlin Brandenburg and others). Achmed Khammas translates Frieder Schlaich's and Nouri Bouzid's speeches simultaneously.

Nouri Bouzid, Aiman Mubarak, member of the board of Ibn Rushd Fund
 
 
 
 
 
 

 

      Photos: Sami Ibrahim
This Page was last updated on 08th December 2007
 

   Back to the Ibn Rushd main page